By
Obododimma
Oha
George Orwell
has warned us in his popular essay, “Politics and the English Language,” that
those who govern us would like to be manufacturing words and to have us retort
these often to inhibit our freedom to think for ourselves. That means that they
govern us also at the arena of language, of expression. They know that language
and thought are closely related and so would like to enact some deceit and
control at the level of expression. One danger here, which Orwell also
foresees, is that those of us who like to retort stock expressions that are
found out there in the public space are confessing that someone else thinks for
us, that meanings that are chosen for us are preferred! Espinosa Vera, one-time
president of international media semiotics, also draws our attention in an
interview, to the fact that having a “semiotic competence,” with which we can analyse and consume signs produced by others, is an
important tool against manipulation in society. But, let us bring these
insights nearer home to public life in Nigeria. The recent general elections in the country help to confirm that what these two scholars are hammering upon is
real. With this as background, this short essay is concerned with a related
disadvantage that is created for the governed by those who govern in countries
like Nigeria, through the poor attitude to linguistic instruments that would
really help them to understand government, their rights, and really empower
them with access to and comprehension of the documentation of administration.
It is true,
that given the numerous criticisms of the contrary orientation, government in
countries like Nigeria and Ghana have started translating texts of administration like the constitutions and anthems to local languages. Before,
the tendency had been to leave these documents in English, even to restrict
their circulation cleverly, as if government had something to hide (and
sometimes it has something to hide). Just as holy books were restricted to
clever scriveners and leaders in religious circles in the past, these important
documents are hidden away, just to create disadvantage for the governed. But,
the more these documents are hidden away to promote conspiracies and to make
people begin to ask questions, the more interest in them grows with time. It is
possible that one reason the documents are not linguistically accessible to
many is that they are hiding something, or are used to mask something
undesirable. Maybe people will get to know that what they have always adored is
really against them!
As I
indicated, translations of these documents are now available, but not in many
cases. There is still the assumption that many Nigerians are English-speaking
and so, if the document is in English, it is accessible to them. This is really
one of the great lies of government in Nigeria, for many of the ruled do not
speak or write English (whether good one or bad one). As one proverb puts it in
Igbo, “Ala adịghị mma, uru ndi nze”
(If the land is in a mess, the ozo-titled people have something to gain from, and so
are happy about it). Yes, ala adịghị mma,
uru ndi nze. They have something, a problem, they would be pretending to be
solving, to invent their relevance!
However,
there is one crucial dimension: even if these documents are translated and made
available for the public to read, what is the guarantee that they are actually
read? How many people bother to read things in their languages these days? How
many people even bother to read, except reading short Facebook updates and
WhatsApp shares? If you like this and that, say “Amen” seven times. If you
share it with ten people, you would experience a great miracle!
So, you see, the government or administration will have to try other strategies and other modes to build interest in these important texts. Maybe, adaptations. Maybe open-air film shows, as Ministry of Information used to do in Nigeria in the past. If the government is really interested and not gaining from Ala adịghị mma, experts in Participatory Performance Practice can offer very effective strategies! When the people being governed are on the left side, while those that are governing them are on the right side linguistically, you can expect the discomforts of estrangement and suspicions. Somebody is actually happy that somebody is ignorant, is not asking questions!
So, you see, the government or administration will have to try other strategies and other modes to build interest in these important texts. Maybe, adaptations. Maybe open-air film shows, as Ministry of Information used to do in Nigeria in the past. If the government is really interested and not gaining from Ala adịghị mma, experts in Participatory Performance Practice can offer very effective strategies! When the people being governed are on the left side, while those that are governing them are on the right side linguistically, you can expect the discomforts of estrangement and suspicions. Somebody is actually happy that somebody is ignorant, is not asking questions!
Comments